14 популярни филма, които трябваше да бъдат коригирани за международни наеми

За мнозина ще бъде неочаквана информация, че някои епизоди в любимите ви филми се променят в конкретната страна, в която ще бъдат показани. Това може да се дължи на политически, исторически, културни и други причини.

Малко хора знаят, че премиерите на филми в различни страни могат да бъдат представени от различни версии. Работата е, че сцените са приспособени към определени държави, така че някои сцени могат да бъдат заснети в няколко версии, а някои дори да бъдат изрязани от филма. Ако сте любопитни да знаете какво е било да промените филмовия екипаж и специалистите по компютърна графика в известни филми, тогава нека да отидем.

1. Титаник

С появата на 3D технологията бе решено отново да се освободи легендарната картина. В Китай нова версия беше посрещната с известно възмущение, защото моралистите вярваха, че сцената с гола Кейт Уинслет е много натуралистична. В резултат на това Джеймс Камерън получи предложение да прикрие актрисата. Режисьорът отговаряше нормално на това искане и промени сцената на китайския наем.

2. Първият отмъстител: друга война

Според историята капитан Америка пропусна последните 70 години и реши да направи списък с нещата, които трябва да се направят, за да се изравнят с изгубеното време. Във всички версии на този филм част от списъка е същата, например, опитайте тайландска храна, гледайте "Роки", "Стар Трек" и "Междузвездни войни" и слушайте Нирвана. Другата част от списъка беше преработена за различните страни, където се проведе премиерата. Например за руската аудитория списъкът включваше: "Москва не вярва в сълзите", Гагарин и Висоцки, за британците - Бийтълс и съвременната версия на "Шерлок", а за мексиканеца - "Ръката на Бога", Марадона и Шакира.

3. Пъзелът

Изглежда, че една напълно безобидна карикатура, но той е подложен на промени, преди да влезе в международни наем. Историята разказва за момиче, което се е преместило с родителите си в друг град и изпитва дискомфорт. В американската версия тя е фен на хокей, а в други - на футбола, тъй като това е по-популярен спорт. Също така се коригира сцената на спомените от детството, където папата се опитва да нахрани дъщерята на броколи. В японската версия зеленчукът е заменен със зелена чушка, причината за това е неизвестна.

4. Железният човек 3

В същото време три компании работят по Tone Stark: The Walt Disney Company, Marvel Studios и DMG Entertainment. Последният е със седалище в Китай, а версията, предназначена за гледане в тази страна, се оказа 4 минути по-дълга. Това се дължи на факта, че на снимката са добавени сцени с местните пейзажи, кралица на красотата Фан Бинбин и актьорът Xueqi Wang. Освен това, към филма се добави скрита реклама на млечна напитка, произведена в Монголия.

5. Университета на чудовищата

Тази карикатура разказва историята на познаването на Майкъл и Сали в колежа. За международната сцена под наем беше променена, когато Рендел пече тарталети, които бяха написани Бъди мой приятел (Бъди мой приятел), за да се сприятеляват в университета. Този надпис се вижда само от жителите на Америка, а в други страни той е заменен с емотикони. Това беше направено, за да разберем шегата на хората, които не говорят английски.

6. Вълкът от Уолстрийт

Филмът на Мартин Скорсезе е пълен с честни сцени и различни проклятия. За наем в ОАЕ трябваше да премахне сцени с нецензурни език, който в крайна сметка намали филма за 45 минути. и очевидно го лиши от необходимото емоционално оцветяване.

7. Зверополис

В тази картина трябваше да сменим репортерите на животни, като се фокусирахме върху страната, за която се подготвя версията. В Америка, Канада и Франция публиката видяла лос, в Китай - панда, в Япония - тануки (традиционни звяра върколаци), в Австралия и Нова Зеландия - коала, във Великобритания - уелски корги (порода кучета от Уелс); в Бразилия - ягуарът. Освен това в някои страни животните са били изказвани от местни новинарски лидери.

8. Карибски пирати: В края на света

Промените в този филм бяха провокирани от активната политическа позиция на един от актьорите - Чоу Юн-Фата, който изигра ролята на капитан Сао Фън. В резултат на това много от сцените, в които участва, бяха отстранени от китайската версия на филма.

9. Историята на играчките 2

За международните наеми речта на База Лейлер бе коригирана, което той изрази преди играчките, преди да отиде на обиколка на града. По време на това се появява американски флаг зад гърба му, който е заменен от въртящ се глобус в фойерверки. Композиторът Ранди Нюман също написва нова песен - "Химн на света".

10. Гордост и предразсъдъци

Само в американската версия на този филм има целува сцена на Дарси и Елизабет. Това се дължи на факта, че не съответства на края на романа на Джейн Остин, което може да предизвика възмущение от зрителите в други страни.

11. Радиация

За да гледате филма извън Америка, бяха коригирани сцени с пишеща машина. Стенли Кубрик по време на снимките е тясно свързан с всяка сцена, така че принуждава актьорите да стрелят в различни поражения. За да покаже важна сцена с работата на главния герой Джак, той отказа да субтитрите, превеждайки текста, вярвайки, че това ще развали впечатлението на публиката. Фразата "Цялата работа и никаква игра правят Джак тъпа момче" е лесна за превод на други езици (руски: работа без отдръпване Джак), но този израз е само на английски.

Секретарят на директора прекара много време, за да създаде ръкопис за американската версия. След това тя повтори същото за други страни, където планира да покаже филма, като отпечатва истински изрази със същото значение на други езици.

12. Пазителите на галактиката

В друга история от Марвел има необичаен характер - Гроот, който не може да говори като нормален човек, и повтаря само една фраза - "Аз съм Груд". Характерът се изрази от Вин Дизел, който трябваше да научи как тази фраза звучи на 15 езика (в толкова много страни този филм е показан).

13. Линкълн

Биографичен филм за американския президент е показан в много страни, а онези, които не са много запознати с американската култура и история, са допълнени от видео последователност, състояща се от черно-бели фотографии и превод от самия Стивън Спилбърг. Особено добре дошъл бонус, който чака жителите на Япония, които преди филма можеха да видят видео съобщение на режисьора, който разказа някои факти за личността на Линкълн.

14. Пулп фантастика

Този филм може да бъде пример, като промяна на пръв поглед, малките неща по същество са развалили филма. За Саудитска Арабия и Обединените арабски емирства фирмените прекъсвания на Тарантино бяха отстранени от филма, което направи картината по-банална и скучна.